28.11.2007
Fjord fiesta
Alors, Fantoft, est-ce que c’est vraiment la Norvège ?
Tout d’abord, y a environ 50% d’allemands. Le reste c’est des italiens, espagnols, français, japonais… Bref un peu près toutes les nationalités, sauf des norvégiens. Si il y en a quelque uns par ci par là, mais souvent dans les batiments sans cuisine commune.
Mon voisin est norvégien, mais on le croise tellement peu souvent que personne ne se rappelle de son prénom. J’attends donc l’arrivée des nouveaux au 2e semestre, ils pourront lui demander !
Snakker du Fantoft-engelsk ? (tag dans l’ascenceur) = parlez vous l’anglais-Fantoft ?
Le Fantoft-english. Qu’est-ce que c’est ? C’est tout simple. Pour la plupart des gens ici, l’anglais n’est pas la langue maternelle (et si c’est le cas on leur demande toujours de répéter 50 fois parce qu’on comprend rien à cause de leur accent…écossais ou américain pour ne pas citer de noms). Alors, souvent les discussions en anglais tournent à la devinette parce que notre vocabulaire est limité. Eh ben oui, comment expliquer paillettes en anglais si on connaît pas le mot paillettes ?!
Dernières énigmes en date :
-lettre de résiliation = the paper to say bye bye
-roman photo = you make a story with pictures and you put balloons
-évier: the thing where you put the dishes
Et parfois on a pas d’autre solution que de mimer : lits superposés, tournevis...
Donc pour parler le fantoft english, voici les mots indispensables :
- stuff
- or something like that
- euhhh …yes (avoir l’air sur de soi, meme si on a rien compris. On va pas y rester des heures quoi !)
Conversation type à Fantoft : on commence en anglais, tranquille, et très vite paf il manque un mot/ on ne comprend pas un mot. Et là ça part un peu dans tous les sens :
- les allemands : Was ???
- les français : quoi ???
Et après quelques devinettes-mimes-traduction dans une autre langue, ca revient à la normale. Pour la traduction, il y a deux personnes clefs : Tommy, qui est mi norvégien-mi allemand, et Siri, mi allemande-mi norvégienne et qui a habité en France.
Il m’est arrivé plusieurs fois d’etre dans l’ascenceur avec des gens que je connaissais pas, et qui me demandent « ehhh are you on Youtube ? » en faisant des mimes avec les mains. Alors une bonne fois pour toute, oui c’est moi.
http://youtube.com/watch?v=LQ_lbZ2aEGc
Habiter à Fantoft, ce n’est pas seulement améliorer son anglais. C’est aussi apprendre plein de trucs inutiles : cure dents et fou en japonais, salut beau gosse en danois, pistolet à colle en suédois, salut poupée en espagnol …
Sinon, il y a quelques trucs qui nous rappellent que malgré tout, on est en Norvège :
- (la pluie quand on regarde par la fenetre)
- prendre l’ascenceur pour arriver au 5e ETASJE (prononcer étacheeeeu)
- écouter la radio norvégienne dans la cuisine. Fantastisk !
- avoir la liste des verbes irréguliers norvégiens dans les « toalett » :)
- voir plein de å, ø et æ sur les boites de bouffe
- lire (essayer de déchiffrer) les journaux norvégiens qui trainent sur la table de la cuisine. Au choix, le Studvest (journal étudiant) de la semaine, ou bien un VG ou Dagbladet qui date d’un mois, donc on peut se fier qu’à la météo !
- regarder la télé norvégienne. Les Carnets de voyages, en espagnol sous titré en norvégien, la classe !
- la peluche qui s’appelle John Olav dans notre cuisine (John pour le coté international de Fantoft, et Olav parce que Olav c’est joli. CQFD).
00:15 Lien permanent | Commentaires (4) | Envoyer cette note






Commentaires
Le fameux anglais Erasmus! Celui où quand tu parles avec des espagnols t'as l'impression de savoir parler anglais mais qd les canadiens ou les britanniques débarquent t'as plus qu'à fermer ta gueule tellement ton anglais est pourri!
PS: ta vidéo me fait tjs autant marrer!!!!
Ecrit par : Flo | 28.11.2007
AAAh je peux résoudre l'une de tes énigmes : évier = sink !
var sa god !
Ecrit par : Mathilde | 29.11.2007
héhé, alors pour les paillettes ça se dit "sequins" apparement (on va faire confiance au dicco online hein...), donc attention, le "haut a paillettes" maintenant: "the sequined top"...! Dernière étape: "la fille de la TV qui dansait avec un haut à paillettes": "the girl from the TV who was dancing with a sequined top"... Voilà voilà, maintenant plus d'excuses, tu vas frapper au 1116 et tu lui expliques dans un anglais parfait que ça se fait pas de matter comme ça ("you should be ashamed of the way you were staring at the girl from the TV who was dancing with a sequined top"!!!). Et dans les dents!!!
Ecrit par : faustine | 04.12.2007
MDR je me reconnais tout à fait dans ce post aussi ! Il faut croire que c'est la même galère pour tout le monde... (du genre quand un véritable anglophone débarque et qu'il met la misère linguistique à tout le monde)
Et on voit aussi que la Suède et la Norvège, même combat ! Les journaux étudiants unilingues dans une résidence peuplée à moitié d'étudiants étrangers, les lettres bizarres sur les boites de bouffe... oui, je connais ! :)
Allez, bon courage dans les discussions internationalisées, pittoresques mais bien sympathiques !
Alex
PS : bouuuh j'arrive pas à lire la vidéo sur Youtube, "removed by the user" !! C'était kouaaaaa ?
Ecrit par : Alex | 15.12.2007
Les commentaires sont fermés.